تبليغاتX

log
Hope and Opportunity
About us
I want to extend my very warm welcome, and best wishes to all visiting ''Hope and Opportunity.'' On this web site, I would do my perfect in order to supply detailed and academic information regarding teaching and learning English. I hope you enjoy surfing my spot, and the materials suit you fine. Interestingly enough, I would also like to reveal some Islamic beliefs, especially about House of the Prophet in order for all visitors to know what a big favor God has granted to them
Written by: Majid Ja'fari
Linkage
لوگوي دوستان

Linkage
Facilities

اين سايت را صفحه خانگي خود كنيد ! تماس با مدير سايت ! اضافه کردن اين سايت به علاقه منديها ! link RSS

Statistics :
On line users :
advertisements
نامه عاشقانه یک پسرعرب به دوست دختر ایرانی اش
یا ایـــها المــعشوق , بعد از السلام و الاحوال پرســی انـا امیـدوارم که مزاجک عین الصحت و

السلامت بوده باشد . و اگر انـــت از احـوال انا خواســته باشـی لاملال لنا سوای فراقــک , کـــه

ان هم انشــــــا الله تعالی فی همـــین ایام دیدارنا و مرادنا حاصلوننـا .

باری یا ایها العزیز انا فــی آتش العـشق کمثـل الماهیتابه میـــسوزم! و جلز و ولزنا درآمده. فی

کـــل شبها که انا ســرم را علی المتــــــــکا میگذارم , اشــــــــــــــــــکنا کمثل الرودخـــــانه

جاریه" علی البـــستر و آه سوزاننی بســـــــــــــــوی آسـمان صعودن !

الهی انا قربـــــــــان انت بروم . انا قسم میخورم بجاننی و بجانک که فی کـــل شبها ابدا" خواب

فـــــــــــی چشماننا لا داخـــــلون و اغـــلب الی صبح بیــــدارون و گریـــــه زارون فی هجرک .

انا قربان چــــشم و ابرویت بروم و جـــــــــان ناقابل الحقــیر فدای بدن ابیضت بشود ! بـخدا رنگم

من هجرانک کمـــــثل الزردچوبه اصفر شــــــده و قلبنــــــا کمثل الآلبالـــو احمر گردیده .

" آه ... آه یاویلنا کــه هــــــــــــر نصفه شب بیادکم یوقوقو ! یعنـــی وق وق ! میـکنم و هرچه نامه

جات لعاشقانه بسوی انت ارسالون هیچ لاجـــوابون گویا انا را آدم لا حسابون !!! "



به جان انت که از جان الحقیر عزیزتر است قلبنا فی فراقک مـــجروح و لباب قلبنا بروی انت

مفتوح !

انا نمیدانم که چرا از من فرارون ! در صورتی کـــــــه انا من العشـقک بیقرارون گویا لارحم فی

قلبک !!!

انــــــــــــــا هستم واحد جوان الباسواد و صاحب المعلومات الکثیره . بــا تــــــــــمام این احوال

حاضرم حلقهالعبودیت و الچاکری ترا فی الگوشم آویزاننا!

ارحـــــم .... ارحم ! یعنی رحم کن نگذار مٍن(men) جفائک خودم را با اربـــع نـخود تریاک

یقتلون !!! انا دیـــــگر طاقت الفراغ ندارم و به وصالک مشتـاقون ولـی خداوند به قدر مثقال ذره

وفا فی وجودک لا آفریده !!! انــــــــــــــا تا ثلاث ماه دیگر مرتبا" فی هر هفته واحد نامة العاشقانة

بـرای انـت مینویسم ! تا بحال زارنا متــــفکرون و چنانچه باز هم بر درد دلـم لا یرسون آنــقدر

اشکنا مـــن الچشمنا سرازیرون تا جـــــــــــان آفرین تسلیمون !!!

آنکه من الفراقک زردا" و لاغرون الجوان الضعیف الخفیف الکثیف
Click the image to open in full size.Click the image to open in full size.Click the image to open in full size.Click the image to open in full size.Click the image to open in full size.Click the image to open in full size.Click the image to open in full size.
__________________
كه عشق اسان نمود اول ولی افتاد مشكل ها

Author Majid Jafari on پنجشنبه چهاردهم آبان 1388 at23:5

لينک ثابت |

ٍٍTHE SAVIOR
 

 

Oh, father! The savior of our faith 

Oh, father! The remembrance of our God

 

Oh, thy word is the meaning of our quran

Oh, thy reappearance is the termination of pains 

Oh, thy look is the warmth of cold hearts

Oh, thy hug warmly for the poor 

 

Oh, father… the keepsake of the sky

Oh, father…the remembrance of our God  

 

Thy word is the interpretation of beneficence 

Is the life at the top of humanity

 

Your job is not with sword, blood, and blade

Your job is not with killing, bugging, and oppressing

 

Your job is nothing but benevolence and tact

Your job is nothing but giving, and act

 

 

Oh, the lord… alas… alas    

 

 

Woe! Our meaningless thoughts

 Woe! We know you not   

 

You are aware of us and we, ignorant

You with us but we, unaware

You see us but we, blind

You love us but we, blame

 

We are sinners but you sorry

You do penance for we sin

You do pray when we sleep

You come so the earth to be beautified

Kindness to be the logic of hearts

 

 

Whoever believes it not, may he be dumb

 His status in the worst conditions

 

My eyes are rainy again

When you come, the kindest father?

 

Do a favor, hasten, and come

Peace, and justice thee waiting for    

 

Translated by: Majid Jafari

Dedicated to: Dr. Shafieyan

 

 

 

Author Majid Jafari on دوشنبه پنجم مرداد 1388 at22:55

لينک ثابت |

فاطمه زهرا س

 

من خدایم که همه کوی مرامیجویند  

همه ذرات فلک حمدمرامیگویند

 

من خدایم که همه راه مرامی پویند

همه جانها به یدقدرت من می رویند

 

همه چیزوهمه کس درهمه جا مال من است

دل هر جامد وجنبده بدنبال مت است

 

آن زمانی که زمان یادندارد چه زمان

درمکانی که مکان یادندارد چه مکان

 

نه شبی بود ونه روزی و نه چرخی به جهان

نه پری بود ونه جبریل نه دوزخ نه جنان

 

دل من درپی یک واژه ی بی خاتمه بود  

اولین واژه که آمد به نظر فاطمه بود

 

ز تفیل گِل او ساخته ام دنیا را  

من به عشق رخ او ساخته ام طه را

 

میل او بود بسازم علی اعلی را 

جبریل و ملک آدم وپس حوا را

 

از ازل تا به ابد هرکه و هرکس هستند 

همه مدیون رخ فاطمه من هستند

 

به خداوندی خود فاطمه ام بی همتاست

فاطمه چون من تنها به دو عالم تنهاست

 

Author Majid Jafari on یکشنبه چهاردهم تیر 1388 at12:4

لينک ثابت |

منجی

 

ای پدر ای منجی ایمان ما       ای کلامت معنی قرآن ما

 

ای ظهورت معنی پایان درد       ای نگاهت گرمی دلهای سرد

 

ای پدر ای یادگارآسمان       ای که آغوشت پناه بی کسان

 

حرف توتفسیررحمانیت است       زندگی دراوج انسانیت است

 

کارتوشمشیروخون وتیغ نیست       کارتوجزرافت وتدبیرنیست

 

آه آقا وای ما و وای ما       وای ازاین افکاربی معنای ما

 

وای ما آتش به خرمن میزنیم       تهمت گردن بریدن میزنیم

 

تو زماآگاهی و ماجاهلیم        بین ماهستی و ما بس غافلیم

 

نیمه شب های تواشک است و دعا       تودعاگویی براین احوال ما

 

تومیایی تازمین زیبا شود       مهربانی منطق دلهاشود

 

حرف توتفسیررحمانیت است       زندگی دراوج انسانیت است

 

هرکه گوید غیرازاین است لال باد       حال اودربدترین احوال باد

 

بازبارانی شده چشمان من       کی می آیی یوسف کنعان من؟

 

مهربانی کن بیا کم ناز کن       راه دیدار خودت را باز کن

 

شاعر: پرویز قره باقری

 

Author Majid Jafari on یکشنبه چهاردهم تیر 1388 at11:14

لينک ثابت |

In honer of all nice teachers

In honor of all nice teachers

 

We were all drowned in ignorance

We were all fallen in the sea of darkness

We were lost in the way of prosperity

We were all living blindly in ignorance

Teacher came with the light if faith

In his speech was Koran verses

Kindness affection came along with him

He was the sun of kindness for the children

He burnt like candle all the night

Like the sunlight and like the moonlight.

Sent by: F. Nazari

Author Majid Jafari on جمعه هجدهم اردیبهشت 1388 at0:32

لينک ثابت |

You I always wait for

 

                                                    you I always wait for

 

I always wait for you

Without being at a standstill of sitting

I always wait for you

Just as

I am always in way

I am always in motion

I am always in fight

You, like a moon

A star

A sun

 

Always there

And you shine from Badr

And you arrive from Kabba

And Kufa is this very Tehran

Where you arrive for the first time

And you draw your Tholfaqar

And you fight against injustice

I always wait for you

 

O' the promised justice

This alley

This avenue

This history

Has a line of your wait

And, it is tired

 

You are spectator

You know all

!Appear

Appear that I wait for you

Appear that I wait for you.

 

Tahere Saffar zade

Translated by: Glorya

 

 

 

Author Majid Jafari on جمعه هجدهم اردیبهشت 1388 at0:17

لينک ثابت |

Mahdi is impatient

Mahdi is impatient

 

Earth lonely and Mahdi, impatience‏

Firmament lovelorn, days distressed

O' heart, Friday arrived, sweetheart didn't

The evening of anticipation didn't end

All hearts full of sigh, sorrow, and pain

All buttercups, faded and yellow        

All breathes tired and silent in heart

Woes soundless and roaring

No color of justice, nay of truth‏

Door and wall have a plan of darkness

Flower of kindness and affection faded‏

All heart overfilled with hatred

Dinner of orphans groaning and tear

Everyone jealousy of others palace‏

Bud faded in grass-plot

Rose wandered in lane of Rose-garden

Devil sits on sleeping hearts‏

Everywhere seeds of despair bloomed‏

Custom and religion rusted‏

There is no face to look at Master, even for an instant

Swear to tears of my eyes, moons, and suns

To the sighs and woes of imprisoned hearts

If Narcissus is all bitter for Hegira

Anemone is bereaved until doomsday

Shamim.persianblog.com

Translated by: Glorya

 

 

 

Author Majid Jafari on جمعه هجدهم اردیبهشت 1388 at0:10

لينک ثابت |

Previous materials